宗婉 Zong Wan (spätes 19. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
高阳台•忆兰 |
Gao Yang Tai: Erinnerung an Orchideen |
| |
|
| |
|
| 声咽瑶琴, |
Die Jadezither schluchzt |
| 梦回远水, |
Ich kehre aus einem Traum von fernen Gewässern zurück |
| 空教立尽斜阳。 |
Sinnlos bleibe ich stehen, bis die Sonne untergegangen ist |
| 渺渺馀怀, |
Grenzenlos und weiter geht meine Sehnsucht |
| 所思雾袂风裳。 |
In meinen Gedanken sind wolkenverhangene Ärmel und Röcke im Wind |
| 心情欲托春风诉, |
Ich möchte meine Laune dem Frühlingswind anvertrauen |
| 怕春风不到潇湘。 |
Doch fürchte ich, der Frühlingswind kommt nicht bis zu den Flüssen Xiao und Xiang |
| 悄无言, |
Betrübt und wortlos |
| 一度沉吟, |
Grüble ich eine Weile |
| 一度思量。 |
Überlege ich eine Weile |
| 闲窗读遍离骚句, |
Am leeren Fenster lese ich das ganze Gedicht Li Sao zu Ende |
| 向香边模拟, |
Drehe mich zum Weihrauchständer, um es daneben zu kopieren |
| 画里猜详。 |
Und zum Gemälde, in dem ich mutmaßen muss |
| 一往情深, |
Tief bewegt |
| 美人宛在中央。 |
Scheint die Schöne in der Mitte zu sein |
| 碧云飞去秋无迹, |
Die Wolken im blauen Himmel sind verflogen, da ist keine Spur von Herbst |
| 又依稀月淡烟凉。 |
Und wieder ist da der verschwommene Mond und die leicht dunstige Kälte |
| 尽销魂, |
Einfach überwältigend |
| 幽抱谁通, |
Wem kann ich von meinen heimlichen Gefühlen erzählen |
| 幽怨谁偿。 |
Wer sühnt meinen heimlichen Groll |